英汉被动语态对比研究

admin 2020-04-01 0 次浏览


相关推荐: 汉英被动句  英汉被动句  英汉被动句翻译技巧  英汉被动语态对比分析  英汉被动结构对比研究  英语的被动与汉语的主动  英语被动语态与汉语被动形式的比较  英汉被动语态对比研究  汉英被动句对比研究  英汉被动句对比分析  英汉被动意义表示法比较  英汉语被动结构的特点  英语被动语态和汉语被动语态的差异?  英汉对比被动与主动  英汉被动句式对比  英汉被动和主动的区别  英汉语言对比被动与主动的差异  英汉语言对比被动与主动  英汉被动与主动  英语的被动和汉语的主动  英汉被动语态  英汉被动结构的异同  英译汉被动语态  英汉被动句的差异  英汉被动语态的差异  英汉被动语态结构差异  汉语被动句和英语被动句的区别  英汉被动语态对比  英语被动和汉语被动  英汉被动句对比研究参考书  汉语和英语被动语态的区别  汉语和英语被动句的区别 

初中生学习英语被动语态最易出现的错误是,在很多该用被动语态的地方没有用。接下来,小编给大家准备了汉英被动表达的差异,欢迎大家参考与借鉴。

汉英被动表达的差异

比如学生经常说出这样的句子:The classroom has cleaned. The gas has used up. 这是因为汉语被字句的使用频率很低,学生习惯于“教室打扫干净了”、“汽油用完了”等无形式标记被动句的表达法,对译成英语,也就忘了该用被动语态。深一层的原因是汉语史上被字句一般用来表示不愉快或遗憾的事情。比如人们一般问:“ 教师表扬(你)了没有?”而不大说:“你被老师表扬了没有?”一般说:“(我)又被老师批评了。”而不大说:“老师又批评我了。”(这句话的意思似乎是老师批评得不合适。)再如:“蛋糕被猫吃掉了。”(隐含义是蛋糕本来是我们要吃的。)当然,随着本世纪以来汉语欧化句式的大量涌现,被字句的使用频率大大增加,许多场合的被字句也并不表示不愉快,“我被老师表扬了。”一类句子也到处使用。但与英语相比,汉语中的被字句出现频率仍低了很多。另一方面,汉语中存在的大量无形式标记被动句,如果译成英语则必须用被动语态,但学生往往忘了使用被动语态,这是初中学生学习英语被动句时最易出现的错误。比如“信写完了”常被译成“The letter has written.”; “门锁上了”常被译成“The door has locked up.”对此,必须设计具体的语境, 通过大量的英汉对比翻译,反复操练,才能加深理解。比如:

请关闭浏览器的畅读模式或者取消屏蔽JavaScript的正常运行,避免出现内容显示不全或者段落错乱。

原网页地址:https://www.qianlinyan.com/fqxc/847949950.html